Sonntag, 16. Jänner 2011

Bild der Frau mit Sombrero (Oleo de mujer con sombrero, Silvio Rodriguez)

Übersetzung von Frank Viehweg


Ach eine frau hat nicht erfahren
das Delirium der Liebe zu spüren
hat verpasst das verrückte Verführen
den Körper zu fühlen
ganz sacht unter mir
meine Art sie zu lieben und gar
meine Spuren in ihrem Ovar

Ich sehe ein Licht in Bewegung
das verspricht uns ins Dunkel zu legen
einen Hund der den Mond anheult sehe ich
der Mann im Mond sehe ich erinnert an mich
und ich sehe ich bin nicht an dem Ort
und dann sehe ich auch Sie ist Fort

Ach eine Frau nicht zu beschreiben
flüchtet gleich eine Möwe im Fluge 
und ich trockne geschwind meine Schuhe
ich fluche und tue die Uhr in den Schrank
meine Liebe pass auf was geschieht
nächstens singe ich dir noch dein Lied

Die Niedertracht ist die Bestimmung
wo der Männer doch nicht der Verliebten
eine Liebe aus Angst wird nie Liebe
und das sie wohl Bliebe im Kopf ist nicht wahr
Selbst Erinnerung Kann sie nicht erhöhen
und kein Redner mit Worten beschwören

Ach eine Frau mit "Sombrero"
Wie "Chagal" sie gemalt haben könnte
in der Mitte der Angst fast am Emde
ich ringe die Hände und bin doch nicht gut

Eins Mals weinte ich nur wegen mir
aber heute du stirbst wegen dir


Eins Mals weinte ich nur wegen mir
aber heute du stirbst wegen dir

Sonntag, 5. Dezember 2010

Frida Kahlo + diese Nacht (esa noche - cafe tacuba)


No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor
No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor



Parecía que estaba esperando
tu momento de partir
parecía haber observado
mis momentos junto a ti

No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor
No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor

Me abrazó el instante mismo
que tú me dijiste adiós
y no fue una gran tristeza
fue como ir de menor a mayor


Tu regreso había esperado
más te veía muy feliz
en los brazos de tu amada
te olvidaste tú de mí


Más ahora que recuerdas
a mis brazos vuelve ya
seré por siempre tu amante
tu novia: la soledad

Y si alguna vez regresas
con aquélla que te amo
sabes no será lo mismo
pues también me conoció

No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor

(mi soledad siempre he pertenecido a ti)

No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor
(mi soledad siempre he pertenecido a ti)
No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor
(mi soledad siempre he pertenecido a ti)
No me hubieras dejado esa noche
porque esa misma noche encontré un amor
(mi soledad siempre he pertenecido a ti)
Hättest  du mich nicht diese Nacht verlassen,
weil diese selbe Nacht ich eine neue Liebe fand
 Hättest  du mich nicht diese Nacht verlassen,
weil diese selbe Nacht ich eine neue Liebe fand

Es scheint, sie hätte auf den moment deines verschwindens gewartet
Es scheint, sie hätte unsere gemainsamen momente gesehen.

  Hättest du mich nicht diese Nacht verlassen,
weil diese selbe Nacht ich eine neue Liebe fand



Sie umarmte mich in dem Aungenblick als, du dich von mir verabschiendet hast
und es war nicht von großer Traurigkeit
es war eine Wende zum Besseren

deine rückkehr hatte ich erwartet
aber  ich sah dich sehr zufrieden.
in den Armen deines Geliebten
hast du auf mich vergessen


jedoch nun da du dich erinnerst
komm in meine Arme zurück
ich werde für immer deine Geliebte sein
deine Braut: die Einsamkeit


Und, wenn du einmal zurückkehrst
zu der, die dich liebte
weißt du, es wird nicht dasselbe sein
weil sie mich auch kennenlernte

  Hättest du mich nicht diese Nacht verlassen,
weil diese selbe Nacht ich eine neue Liebe fand

(meine Einsamkeit ich habe immer dir gehört)

   Hättest du mich nicht diese Nacht verlassen,
weil diese selbe Nacht ich eine neue Liebe fand

(meine Einsamkeit ich habe immer dir gehört)











Sonntag, 14. November 2010

GEDICHT XX Pablo Neruda (Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben...)

Diese Übersetzung habe ich nicht gemacht, trotzdem will ich das Gedicht in meinem Blog posten.
Ich hoffe, es gefällt euch!





Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."


 El viento de la noche gira en el cielo y canta.

       Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.


       En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

       Ella me quiso, a veces yo también la quería.
¡Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos!

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

       Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

¡Qué importa que mi amor no pudiera guardarla!
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Yo no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise..
Mi voz buscaba al viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

        Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben

Schreiben etwa: "Mit Sternen übersät ist das Dunkel,
und blaugefroren zittern weit entfernte Gestirne."

Der Wind der Nacht zieht seine Kreise an Himmel, singend.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Ich liebte sie, und manchmal hatte auch sie mich gerne.

In Nächten, so wie diese, hielt ich sie in den Armen.
Küßte sie viele Male unterm endlosen Himmel.

Sie liebte mich, und manchmal hatte auch ich sie gerne.
Wie denn nicht lieben ihre großen, sicheren Augen.

Heut nacht kann ich die trübsten, traurigsten Verse schreiben.
Denken, daß sie mir fern ist. Fühlen, daß sie verloren.

Hören die öde Nachtluft, öder noch, seit sie fort ist.
Der Vers fällt auf die Seele wie der Tau auf das Grasland.

Was macht's, daß meine Liebe sie nicht bewahren konnte.
Sternbesät ist das Dunkel, und sie ist nicht mehr bei mir.

Das ist alles. Sehr ferne singt irgendwer, sehr ferne.
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.

Wie um sie herzuholen, ist mein Blick auf der Suche.
Mein Herz ist auf der Suche, und sie ist nicht mehr bei mir.

Die gleiche Nacht, und weißlich schimmern die gleichen Bäume.
Aber wir, die von damals, wir sind nicht mehr die gleichen.

Ja, ich liebe sie nicht mehr, doch wie liebte ich, damals.
Zum Wind lief meine Stimme, um an ihr Ohr zu rühren.

Jetzt hat sie wohl ein andrer. Wie einst, eh ich sie küßte.
Den hellen Leib, die Stimme. Die großen, großen Augen.

Ja, ich liebe sie nicht mehr, oder lieb ich sie noch immer.
So kurz dauert die Liebe, und so lang das Vergessen.

Denn in Nächten wie diese hielt ich sie in den Armen.
Mein Herz kann es nicht fassen, daß ich sie nicht mehr habe.

Mag's auch der letzte Schmerz sein, den ich durch sie erleide,
sind's auch die letzten Verse, die ich für sie nun schreibe.

Mittwoch, 10. November 2010

Tote Natur - Naturaleza Muerta (J.M.Cano)



No ha salido el sol
y Ana y Miguel
ya prenden llama.

Ella sobre él,
hombre y mujer
deshacen la cama.

Y el mar que está loco por Ana
prefiere no mirar.
Los celos no perdonan
al agua, ni a las algas, ni a la sal.

Al amanecer
ya está Miguel
sobre su barca.

Dame un beso amor,
y espera quieta
junto a la playa.

Y el mar murmura en su lenguaje:
¡Maldito pescador!
Despídete de ella,
no quiero compartir su corazón-.

Y llorar, y llorar, y llorar por él.
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
en la orilla a que vuelva Miguel.

Dicen en la aldea
que esa roca blanca es Ana.
Cubierta de sal y de coral
espera en la playa.

No esperes más niña de piedra.
Miguel no va a volver.
El mar le tiene preso
por no querer cederle a una mujer.

Y llorar, y llorar, y llorar por él.
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
en la orilla a que vuelva Miguel.

Incluso hay gente que asegura
que cuando hay tempestad,
las olas las provoca
Miguel luchando a muerte con el mar.

Y llorar, y llorar, y llorar por él.
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
en la orilla a que vuelva Miguel.

Y llorar, y llorar y llorar por él.
Y llorar, y llorar, y llorar por él.
Y llorar, y llorar, y llorar sobre el mar
Die Sonne ist noch nicht aufgegangen
und Ana und Miguel
zünden die Flammen

Sie ober ihm
Mann und Frau
zerwühlen das Bett

Und das Meer, das nach Ana verrückt ist
Sieht lieber nicht hin
die Eifersüchte verzeihen nicht
dem Wasser, weder den Algen, noch dem Salz

Bei Tagesanbruch
Miguel ist schon
auf seinem Boot

Gib mir einen Kuss meine Liebe
und warte auf mich in Ruhe
am Strand

Und das Meer murmelt in seiner Sprache
Verdammter Fischer
verabschied dich von ihr
ich will nicht ihr Herz mit dir teilen

Und weinen, und weinen und weinen um ihm
und warten. und warten und stehend warten
am Meeresufer auf die Rückkehr Miguels

Sie sagen im Dorf
dass, dieser weisse Stein
ganz abgedeckt mit Salz und Koralle Ana ist
die am Strand wartet

Warte nicht mehr.Mädchen aus Stein
Miguel wird nicht zurückkehren
das Meer hat ihn gefangen genomen
weil es ihm die Frau nicht überlassen will

Und weinen, und weinen und weinen um ihm
und warten. und warten und stehend warten
am Meeresufer auf die Rückkehr Miguels

Es gibt sogar Leute, die behaupten,
dass, wenn es Gewitter gibt
Es die Wellen sind, die
Miguel im Kampf um Leben und Tod mit dem Meer provoziert.

Und weinen, und weinen und weinen um ihm
und warten. und warten und stehend warten
am Meeresufer auf die Rückkehr Miguels

Und weinen, und weinen und weinen um ihm
Und weinen, und weinen und weinen um ihm
Und weinen, und weinen und weinen beim Meer

Sonntag, 31. Oktober 2010

Hijo de la Luna - Kind des Mondes

Hijo de la Luna - Kind des Mondes


tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna hasta el amanecer
llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé


tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la lunallena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer


luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un niño de piel,
hijo de la luna


de padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un payo
y yo no me lo callo


luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un niño de piel
hijo de la luna


gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿ de quién es el hijo?
me has engañao fijo
y de muerte la hirió


luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó


luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un niño de piel
hijo de la luna


y las noches que haya luna llena
será porque el niño esté de buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna.
Dumm der das nicht vershteht
erzählt eine Legende
eine Zigeunerin 
beschwört den Mond bis zur 
Dämmerung
sie weinte und bat
eines Tages
einen Zigeuner zu heiraten


Wirst du einen dunkelhäutigen Mann haben
vom Himmel spricht der Vollmond...
Aber als Umtausch will ich
Den ersten Sohn
den du mit ihm zeugst.
Wer sein Kind opfert
um nicht allein zu sein
wird es wenig lieben


„Luna“ willst du Mutter sein?
Und findest du keine Liebe (ein Mann)
Die dich zur Frau macht.
Sag mir „silbermond“
Was hast du vor
Mit einem Kind mit Haut, 
Kind des Mondes.


Vom dunkelhäutigen Vater wurde ein Kind geboren
Weiss wie ein Hermelin Rücken
Mit grauen Augen
Statt Oliv
Albino Kind von Mond
Verdammt seine Spur
Er ist ein Nichtzigeuner Sohn
Und ich verschweige es nicht



„Luna“ willst du Mutter sein?
Und findest du keine Liebe (ein Mann)
Die dich zur Frau macht.
Sag mir „silbermond“
Was hast du vor
Mit einem Kind mit Haut, 
Kind des Mondes.


Als sich der Zigeugner geschändet füllte
Ging er mit dem Messer in der Hand zu seiner Frau
Von wem das Kind ist??
Du hast mich sicher betrogen!
Und er verletzt sie tödlich


Nachher ging er in die Berge
Mit dem Kind in den Armen
Und dort hat er ihn ausgesetzt



„Luna“ willst du Mutter sein?
Und findest du keine Liebe (ein Mann)
Die dich zur Frau macht.
Sag mir „silbermond“
Was hast du vor
Mit einem Kind mit Haut, 
Kind des Mondes.


Und die Nächte werden Vollmond haben
Wenn das Kind guter Laune ist
Und wenn das Kind weint
Der mond wird abnehmen
um ihm eine Wiege zu machen.
Und wenn das Kind weint
Der mond wird abnehmen
um ihm eine Wiege zu machen.

Sonntag, 17. Oktober 2010

GUACAMOLE

Normalerweiße schreibe ich in meinen Blog jeden Sonntag, am 12 October machte ich eine Aussnahme , und heute bin ich nicht inspiriet.

Manchmal denke ich „es ist egal , niemand liest meinen Blog“ ... aber nein!

Es ist wirklich scheiß egal, weil ich diesen Blog aus Spaß schreibe, um mein Deutsch zu üben.

Vor ungefähr einem Jahr, entdeckte ich Kevin Johansen „ein Argeninier der in Alaska geboren wurde“... und ich muss gestehen, dass mich seit langer Zeit kein Musiker nicht mehr so sehr uberrascht hat, weil seine Musik einfach originell ist.

Gestern hat er ein Konzert in Lima gespielt, JODER!

Ich surfte in youtube. Und ich habe ein Lied gefunden, das ich nicht aufhören kann zu hören.
Ich finde es interessant und schön, und ich bekam Lust Videos über essen zu machen.

„Coming soon“ ich werde eine youtube Channel machen, wo ich kochen werden.
Ich muss noch eine gute Kamera kaufen. Hoffentlich dauert es nicht lange.

Obwohl ihr den Liedtext nicht verstehen werdet, könnt ihr das video hier sehen.
Vielleicht werde ich das Lied eines Tages übersetzen...

GEH´ MA ESSEN!!!



Dienstag, 12. Oktober 2010

AMERICA ≠ USA, Ich bin auch Amerikaner!!




Heute, 12 October, wir erinnern uns der Entdeckung Amerikas,
ich schreibe diese Post, nicht zum Feiern der Entdeckung, sondern um den Leuten, die es nicht wissen oder es vergessen haben zu erklären, dass America ein Kontinent ist.

Ein Kontinent mit ca. 36 Ländern .

In Amerika spricht man viele Sprachen zb.  Portugiesich, Spanisch, Englisch, Französisch, Quechua, Aymara, Guarani und viele mehr.

Ich muss jetzt betonen, dass die “amerikanische Sprache” NICHT existiert!!

JA liebe Leute, America bedeutet NICHT USA, 
Vielmals habe ich mit verschiedenen  US-Amerikanern (für mich die richtige Form die Leute in den USA zu nennen) darüber gesprochen, und die Situation ist ungefähr  so: (A= US-Amerikaner, B= Ich)

  • A) Ich komme aus Amerika .
  • B) ich auch.
  • A) aus welcher Stadt?
  • B) aus welcher Stadt??... aus welchem Land!... Ich komme aus Perú.
  • A) aber Perú ist Lateinamerika, oder Südamerika... ok, dann bin ich Nordamerikaner.
  • B) das ist auch nicht richtig!  Ein Mexicaner ist auch Nordamerikaner!, oder ein Kanadier... hast du in die Schule nicht Geographie gelernt?


So, die situation ist dass Lateinamerika ist kein kontinent.
Lateinamerika ist nur ein NAME für die ländern die Südlich der USA liegen. (es ist  nur meine Art es auszudrücken).

In Wikipedia lautet: Lateinamerika ist ein politisch-kultureller Begriff, der dazu dient, die spanisch- und portugiesischsprachigen Länder Amerikas von den anglo-amerikanischen Ländern Amerikas abzugrenzen.[1] Der Wortteil Latein- bezieht sich auf das Lateinische als Ursprung der romanischen Sprachen. In der heute üblichen Definition des Begriffs werden zu Lateinamerika nur die Länder gezählt, in denen das Spanische oder dasPortugiesische vorherrschen. Dazu gehören die Länder Südamerikas (ohne Guyana, Suriname und Französisch-Guayana), Mexiko,Zentralamerika (ohne Belize) und die spanischsprachigen Gebiete der Karibik. Die Länder Lateinamerikas haben zusammen eine Fläche von etwa 20 Millionen km², und die Bevölkerung umfasst rund 500 Millionen Menschen.

klassischerwise teilt man den amerikanischen kontinent in Nord, Zentral und Südamerika auf, aber Amerika ist nur EIN Kontinent... 
es so wie Osteuropa.

ist Osteuropa getrennt von Europa?

Und...
ein man der aus Frankreicht ist so Europäisch als ein man aus der Ukraine, nicht wahr??

Ich habe nichts persönliches gegen die US-Amerikaner, aber Amerika gehört nicht nur zu ihnen!

Die Vereinigten Staaten schon!, aber AMERIKA gehört zu Peruaner, Bolivianer, Kanadier, Cubaner, Brasiliener, Argentinier, US-Amerikaner usw.

ES LEBE AMERIKA!

MATB.